Сон Аленки / Neco z Alenky (1988) DVDRip скачать через торрент бесплатно




Информация о фильме
Название: Сон Аленки
Оригинальное название: Neco z Alenky
Год выхода: 1988
Жанр: мультфильм, фэнтези, триллер
Режиссер: Ян Шванкмайер
В ролях: Кристина Кохоутова, Камилла Пауэр

О фильме:
Когда Алиса следует за Белым Кроликом в Страну чудес, начинаются ее приключения в удивительном мире детских фантазий, она преодолевает многие опасности и спасает сказочную страну от злой Дамы Червей.

Объединяя методы мультипликации и живого действия, чешский аниматор Ян Шванкмайер создал шедевр кино, поразительно интерпретировав первоначальную идею классического рассказа Льюиса Кэррола.


Страна: Великобритания, Чехословакия, Германия (ФРГ), Швейцария
Продолжительность: 01:26:04
Перевод: Любительский (одноголосый) + оригинал (английский)

Файл
Кодек: MKV
Качество: DVDRip
Видео: AVC 704x480 @ 704x528 (1,33:1); 25 fps; 2220 Kbps; 0,219 bits/(pixel*frame)
Звук:
Аудио 1: AAC stereo, 48 kHz, 85 kbps (Русский)
Аудио 2: AAC stereo, 48 kHz, 95 kbps (English)
Субтитры:
Субтитры 1: UTF-8, русские
Субтитры 2: UTF-8, English

Скриншоты
Оценка10 из 10
КатегорияМультипликация
Добавлен24-01-2011 22:35:11
Размер1.45 GB (1555941174 Bytes)
Добавить в закладки
Файлы (1)

Скачать Мультфильм Сон Аленки / Neco z Alenky (1988) DVDRip через torrent magnet в хорошем качестве

Мультфильм Сон Аленки / Neco z Alenky (1988) DVDRip

GooNSK1 18-12-2015 12:59:46 (104 месяца назад)  
Сделал свой субтитровый перевод этого фильма.

Вот ссылка: https://yadi.sk/d/x6C6DLYCm3ejD

Примечания к переводу:
1)Максимально приближен к литературному переводу Н. Демуровой (в редакции 1991г.)
2)За название взято международное «Alice» - «Алиса», а не «Neco z Alenky» - «Сон Аленки», ввиду того, что у нас сказка известна прежде всего как «Приключения Алисы в Стране чудес». «Аленка» - это чешский перевод имени «Alice».
3)«Mad Hatter» переведено как «Безумный Шляпник», вопреки литературному «Болванщик». Сделано это ввиду более широкого распространения первого именования, а также в фильме обыгрывается его связь со шляпами.
4)«The Fish-Footman» переведено как «Лакей-Щука», вопреки литературному «Лакей-Лещ», потому что в фильме это щука, а не лещ.
5)«Tarts» следует переводить как пироги, пирожные. Но в фильме они выглядят как печенье. Поэтому оставлен литературный вариант «Крендели».
6)Диалоги и прямая речь оформлены соответствующим образом.

Субтитры делались под DVD из двуформатного (DVD+Blu-Ray) британского издания.
Для Blu-Ray, рипов с него и прочих исходников ТРЕБУЕТСЯ ПОДГОНКА ПО ТАЙМИНГАМ!
 
shustricon 25-01-2011 14:24:49 (164 месяца назад)  
парадокс
 
tatur 24-01-2011 22:51:51 (164 месяца назад)  
чушь
 
Top 24-01-2011 22:36:01 (164 месяца назад) Оценил на: 10  
Шедевр.