Суетной обед / Dinner Rush (2000) DVDRip-AVC | L1 скачать через торрент бесплатно




Информация о фильме
Название: Суетной обед / Вечерний наплыв
Оригинальное название: Dinner Rush
Год выхода: 2000
Жанр: драма, мелодрама, криминал
Режиссер: Боб Джиральди
В ролях: Дэнни Айелло, Джон Ротмен, Фрэнк Бонджорно, Лекси Спердуто, Зайнаб Джа, Алекс Коррадо, Майк Макглоун, Уолт Макферсон, Полли Дрэйпер, Эдоардо Баллерини

О фильме:
В великолепном итальянском ресторане Луиса Кропы сегодня собрались странные гости. Это местный полицейский детектив и его жена, приглашенные самим владельцем; конкурент из Квинса, желающий войти в долю; знаменитый кулинарный критик; а также некто Кен, которого как будто никто не замечает. В разгар обеда появляются еще несколько гостей, и вечер приближается к неизбежной смертоносной кульминации...



Страна: США
Студия: Access Motion Picture Group, Giraldi-Suarez-DiGiaimo Productions
Продолжительность: 01:38:44
Перевод: Любительский (одноголосый) Михаил Яроцкий (kyberpunk) (присутствует ненормативная лексика)

Файл
Кодек: AVC
Качество: DVDRip-AVC
Видео: 720x466@872x466 (1,85:1), 23.976 fps, AVC, ~1802 Kbps, 0.224 bit/pixel
Звук: 48 kHz, AC3 Dolby Digital, 3/2 (L,C,R,l,r) + LFE ch, ~448 kbps
Субтитры: нет

Скриншоты
Оценка8 из 10
КатегорияЗарубежные фильмы
Добавлен31-08-2019 21:39:32
Размер1.41 GB (1509507663 Bytes)
Добавить в закладки
Файлы (1)

Скачать Фильм Суетной обед / Dinner Rush (2000) DVDRip-AVC | L1 через torrent magnet в хорошем качестве

Фильм Суетной обед / Dinner Rush (2000) DVDRip-AVC | L1

brimazenok 01-09-2019 17:40:55 (54 месяца назад)  
У Сербина достаточно переводов с ненормативной лексикой, тем более в последнее время, когда он работает на себя, а не на "Видеосервисы" всякие. Я не гоняюсь спецом за его озвучками, но и не отказываюсь, он хороший ровный переводчик, даже слишком ровный и по мне немножко вялый. Например, "В петле" Сербин озвучил с матюгами, а "Карты, деньги и два ствола" без, вероятно, именно потому, что последний был сделан по студийному заказу. Если нужны еще примеры - вперед в поиск, у нищих слуг нет.
"Для меня он единственный авторский переводчик - ныне и присно - чей голос фильмы не портит." - кто бы сомневался, чего от сектанта ждать, который фильмы делит на "правильные" и "неправильные", да еще и смотрит половину на перемотке, бгг
 
Метроном 01-09-2019 2:00:47 (54 месяца назад)  
Артур Радзивилл, ошибаетесь. Гаврилов с матом перевел фильм "Клоун Шейкс", а в переводе Михалева есть фильм с матом "Самолетом, поездом, машиной". Что плохого в мате, если он присутствует в оригинале и это один из художественных приемов фильма?
 
brimazenok 01-09-2019 1:57:27 (54 месяца назад) Оценил на: 6  
"Ни один настоящий авторский переводчик до мата не опускался." - Володарский матерился ("Запах женщины"), правда, редко, Михалёв, скажем так, употреблял некоторые слова, Гаврилов был самый цензурный из всех, это да (упд: меня уже поправили). Однако, наличие или отсутствие обсценной лексики никак не делает перевод авторским, поскольку этот эпитет практически ничего не значит (а термин "авторский переводчик" даже в теории), просто некая ачивка больше количественного характера и к качеству перевода она имеет весьма опосредованное отношение.
Сам фильм это такая производственная околокриминальная драма про ресторатора и его бизнес, снятая в виде полуторачасовой зарисовки будней общепита. Сюжет довольно простой и по большей части бытовушный, есть и криминальная составляющая, самое лучшее здесь это персонажи и актерские работы, ну и ресторанный антураж тоже неплох, аж жрать захотелось, хотя кухне тут не уделяют много внимания. Снято неспешно и очень ровно, кажется, что сюжет не развивается, но при этом фильм не провисает, поскольку нас развлекают всякими мелочами с закосом под реализм, персонажи общаются, жизнь идет своим чередом, но про финальный аккорд не забыли, впрочем, на жанр он не влияет. Качество ок, озвучка Яроцкого без проблем, матюгов всего ничего.
Хорошее кино в своем жанре, хотя рейтинг мне кажется малость завышенным, не очень понятно, что так людям понравилось, полагаю, отсутствие явных недостатков. Что само по себе достоинство, но все же для шедевра нужно намного больше.
 
Артур Радзивилл 31-08-2019 22:52:34 (54 месяца назад)  
Он такой же "авторский", как и Гоблин, не к ночи будь помянут. Ни один настоящий авторский переводчик до мата не опускался.
 
-=DoMiNo=- 31-08-2019 22:44:18 (54 месяца назад)  
ЦитатаКто-то писал:
Авторские переводчики (новые):
Яроцкий Михаил
[kyberpunk]