Настоящие детективы / Neighborhood Watch (2025) WEB-DL-HEVC 2160p от ELEKTRI4KA | 4K | SDR | P, P2 скачать через торрент бесплатно




Информация о фильме
Название: Настоящие детективы
Оригинальное название: Neighborhood Watch
Год выхода: 2025
Жанр: триллер, криминал
Режиссер: Дункан Скайлз
В ролях: Джек Куэйд, Джеффри Дин Морган, Малин Акерман, Сесиль Кубило, Николь Сирилл, Джим Клок, Харрисон Стоун, Тим Каспер, Деррик Гудман мл

О фильме:
Саймон МакНэлли — добродушный и совсем неглупый парень, но не может найти ни девушки, ни работы. Причина — в большом количестве его психологических недугов и комплексов, которые не позволяют ему ни сосредоточиться, ни взглянуть в глаза собеседнику, ни хотя бы верить всему увиденному или услышанному, не заподозрив, что это лишь очередные галлюцинации. И надо же было такому случиться, что именно Саймон, возвращаясь домой после очередного приёма у врача, оказывается свидетелем похищения незнакомой девушки. Полиция, разумеется, не слишком прислушивается к показаниям завсегдатая психиатрических клиник, и Саймону приходится самому браться за расследование. А за помощь в этом нелёгком и опасном деле он обращается к соседу — бывшему охраннику.




Выпущено: США / Filmopoly, Lane E Productions, Redwire Pictures
Продолжительность: 01:33:11
Перевод #1: Профессиональный (многоголосый, закадровый) | HDRezka Studio
Перевод #2: Профессиональный (двухголосый, закадровый) | ViruseProject | 18+


Файл
Формат: MKV
Качество: WEB-DL 2160p | AMZN
Видео: MPEG-H HEVC, 14.9 Мb/s, 3840x2080, 8 бит
Аудио: Russian: AC3, 192 Kb/s (2 ch), English: E-AC3, 640 Kb/s (6 ch)
Субтитры: Russian (Forced, Full (HDRezka)), English

Релиз группы:

Инфо-файл:
Скриншоты
Оценка8 из 10
КатегорияЗарубежные фильмы
Добавлен29-04-2025 4:28:11
Размер10.24 GB (10999106288 Bytes)
Добавить в закладки
Файлы (1)

Скачать Фильм Настоящие детективы / Neighborhood Watch (2025) WEB-DL-HEVC 2160p от ELEKTRI4KA | 4K | SDR | P, P2 через torrent magnet в хорошем качестве

Фильм Настоящие детективы / Neighborhood Watch (2025) WEB-DL-HEVC 2160p от ELEKTRI4KA | 4K | SDR | P, P2

Гундяев 03-05-2025 23:34:20 (5 дней назад) Оценил на: 8  
Шикарная драма, детектив в реалиях кризисной безработной закредитованной Америки
 
jt38 03-05-2025 14:24:17 (5 дней назад)  
ЦитатаDiMk@™ писал:
фильмы дословно никогда не переводятся!
я тя щас поражу до глубины души (при наличии) - названия фильмов вообще не переводят - им выдают др названия для проката, а уж насколько они будут коррелировать с оригинальными - тема для отдельного диспута
 
ZZZZ1212 01-05-2025 15:04:04 (7 дней назад)  
> фильмы дословно никогда не переводятся!

Забавный пример, ведь одно из значений слова die - "ядро", так что Крепкий Орешек это прекрасный перевод, почти дословный (Die Hard - дословно "тяжело убиваемый", "крепкий орешек" имеет такой же смысл), с сохранением отсылки к "ядру".
 
DiMk@™ 29-04-2025 21:01:55 (9 дней назад)  


фильмы дословно никогда не переводятся!
ЦитатаКто-то писал:
Названия фильмам дают прокатчики

При адаптации названий иностранных фильмов для проката в нашей стране переводчикам требуется недюжинная фантазия.

Болезнь российских рекламистов - держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию - проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название "Форсаж" сиквела "Fast & Furious" (дословный перевод "Быстрый и яростный"). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.
Не стареющий кинохит - фильм 1988 года "Die Hard", дословный перевод по данным
Википедии
- "Умри, сражаясь". В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием "Умри тяжело, но достойно", а также в переводе Андрея Гаврилова под названием "Неистребимый". Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шел под прижившимся ныне названием "Крепкий орешек".

Примечательно, что в разных странах название "Die Hard" адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием "Через мой труп". Польское название фильма "Стеклянная западня". В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием "Умри медленно". В Испании фильм шел под названием "Хрустальные джунгли" с намеком на стеклянное здание небоскреба Накатоми. Четвертая часть вышла во Франции под названием "Возвращение в ад".
 
weblocker 29-04-2025 20:49:09 (9 дней назад)  
ЦитатаКто-то писал:
..перевод Наблюдения за соседями..

Проблема в том, что у нас переводами занимаются люди с таким же примерно "знанием" языка, как у вас. Neighbohood Whatch не наблюдения за соседями, это переводится как Соседский дозор.
 
gstorm 29-04-2025 20:15:51 (9 дней назад)  
ЦитатаКто-то писал:
...тем паче что перевод Наблюдения за соседями

Переводится как "Соседский дозор".
 
shniferson 29-04-2025 12:48:15 (9 дней назад)  
Настоящие детективы - странное название, тем паче что перевод Наблюдения за соседями. Хайпуют на бренде?